雨曝しな気持ちは言葉にするべきだ

雨曝しな気持ちは言葉にするべきだ

amazarashi大好き系ブログ

『Drifting into Dark』って何!?

こんばんは、ダーレクです。


昨日未明、突如配信されて話題となった『Drifting into Dark』というamazarashi(?)のインスト曲。


結論から言えばあの曲、いよいよamazarashiの曲ではないという線が濃厚になってきましたが、折角なので僕の脳内で広がった話をまとめておこうと思います。

https://music.apple.com/jp/album/drifting-into-dark/1528167620?i=1528167627&uo=4&at=10l8JW&ct=hatenablog
↑貼ったのもいつか消えるのかな?



バグ?ミス?誰かの悪意かもしれない?


各配信サイトが揃ってバグっているのか、中の人がミスっちゃったのか、勝手に配信している輩がいるのか…。その真相は諸説ありますが、少なくともアートワークの作者がYKBXさんではない事が判明しています。何かおかしいと言うには十分な根拠です。

twitter.com


今までamazarashiのジャケ写はその殆どをYKBXさんが担当してきました。例外を挙げても実写のみです。それが急に海外の方に依頼するようになるとは考えられません。ましてやその絵が無断使用されていたという話もありますし。


そうなるといよいよ不気味ですねこの曲…。


ちなみに、iTunesを見た限りでは同名の曲は一つだけでした。中身はどうやら全くの別物なので、既存曲が謎に増殖したというわけでもなさそうです。

Drifting into Dark

Drifting into Dark

  • Tim Schaufert & CASHFORGOLD
  • ダンス
  • ¥255


何にせよ公式から緊急のアナウンスくらいあってもいいと思うんですが、今のところ秋田日記やスタッフ日記をはじめ、TwitterFacebookなど各種SNSでも音沙汰無しです。


こんだけ騒がれたら中の人も誰か気付いているだろうし、慎重に対処するにしても、ファンの誤購入を防ぐ為に「ちょっと待って!!」くらいの声明は出しといた方がいいような…。



千歩譲ってタイトル妄想(?)


今回の件を除いても海外の配信サイトで“なぜか曲名が英語になってる現象”はあるあるなので、『Drifting into Dark』が仮に本物だとして日本語に直すとどんなタイトルになるのかを考えてみます。

直訳して『闇へ流れていく』だと不自然、『闇の中へ』だとゆきてかへらなくなりそうなので、とりあえず傾向を掴むべく過去の公式英語タイトルを洗い出してみることに。※長。


光、再考:Light, Reconsiderd

少年少女:Boys and Girls

夏を待っていました:I was waiting for the Summer

無題:Untitled

爆弾の作り方:How to Make a Bomb

夏、消息不明:Long-Lost Summer

隅田川:Sumida River

奇跡:Miracle

ポルノ映画の看板の下で:Under the Porn Movie Marquee

ワンルーム叙事詩:One-Room Epic

コンビニ傘:Disposable Umbrella

真っ白な世界:Silvery White World

さくら:Sakura

理想の花:Ideal Flower

ピアノ泥棒:Piano Thief

おもろうてやがて悲しき東口:Tragicomedy at the East Exit

この街で生きている:Living in This City

空っぽの空に潰される:The Empty Sky is Crushing Me

古いSF映画:Old Sci-Fi Movie

渋谷の果てに地平線:Horizon beyond Shibuya

夜の歌:Night Song

逃避行:Escape Journey

千年幸福論:Millenarian Happiness Theory

遺書:Farewell Note

美しき思い出:Beautiful Memories

14歳:14 Years Old

冬が来る前に:Before the Winter Comes

未来づくり:Creating a Future

ナガルナガル:Nagaru Nagaru

セビロニハナ:Petals on Your Suit Jacket

ナモナキヒト:Nameless One

カラス:Crows

ハルルソラ:Clear Sky

祈り:Prayer

風に流離い:Roving with the Wind

春待ち:Ready for the Spring

性善説:Seizensetsu

僕は盗む:I Steal

まえがき:Preface

あんたへ:For you

匿名希望:Anonymous By Request

冷凍睡眠:Cold-sleep

ドブネズミ:Sewer Rats

終わりで始まり:Our End and Our Beginning

あとがき:Postface

穴を掘っている:Digging Holes

季節は次々死んでいく:Seasons die one after another

スピードと摩擦:Speed and Friction

命にふさわしい:Deserving of life

空に歌えば:Singin' to the Sky

月曜日:Monday

月が綺麗:Beautiful Moon

独白(検閲済み):Monologue - Censored

さよならごっこ:Play Goodbye

それを言葉という:What We Call Words


以上が、GLOBAL版公式サイトYouTubeで確認できる曲名です。元々それ英語じゃんってのは除きました。


その内、「お?」って思う曲名は大きく分けて2パターンあります。

①ちょっと曲名の意味変わってない?

②日本語のまんまかい!


どちらかと言えば理解に困るのが①です。「コンビニ傘→使い捨て傘」のような親切心ゆえの改変から「月が綺麗→綺麗な月」のような意味不明なものまで多種多様でした。

特に後者はMoon is Beautifulの何が不服だったのか本当に謎です。それなら“I Steal”も泥棒にしちゃえばいいのに。


②は更に2種類に分けられそうで、1つは『さくら』『ナガルナガル』のような平仮名、片仮名で意味深に名付けられたものが尊重されたケース。

もう1つは『性善説』のような“英語で表せない言葉”が使われた曲名。この件は少し前にも取り上げましたが性善説」という言葉は英語に無いらしく、公式英訳でも無駄にややこしい表現になっていました。やっぱ日本語が最強だと思います。

dalek-amz.hatenablog.com


あれ、何の話だっけ??



バグと言えば


僕がしばしばお世話になっているGoogle Playでは、幸か不幸か例の曲は配信されていませんでした。

が、バグに関しては負けず劣らずで僕もいくつか困っている事があります。説明にはスクショが手っ取り早いですね。

f:id:Dalek_on_the_road:20200819153402j:plain
【クイズ】写真の中に僕の不満点が2つあります!なんでしょう!


ちなみに「新言語秩序」「理論武装解除」「さよならごっこ」に関してはプレイパスで入れたので若干表記など違いますが仕様なので気にしていません。










クイズにしちゃったので適当に改行しときますね。










正解は…


①「千年幸福論」が何故かローマ字表記

②「千分の一夜物語」のジャケ写が表示されない


でした!


①は検索で邪魔になるなぁくらいで可愛いもんですが、②がとにかく深刻です。アジカンの某リメイクアルバムにも同じ症状が現れているので原因に共通点はありそうです。

f:id:Dalek_on_the_road:20200819163151j:plain
折角の綺麗なアートワークなのになー。


後半びっくりするくらい話題が逸れてしまいました。笑


ともかく、こういうザワザワした空気って何だかワクワクしますね。アクシデントであれ悪くないもんです。


とは言っても天丼じゃ食傷するだけなので、次回はガチの新曲リークをお待ちしています😘