こんばんは、ダーレクです。
普段から日本語を読み慣れていて、ご覧の通りの釣りタイトルを鼻で笑いながらクリックして来た皆さんなら大丈夫でしょうが、僕は実際に誤解している海外ファンの方がいないか少し心配しています。
・『Deserving of life』
ざっくり直訳すると『命に値する』
というか知っている方も結構いると思いますが『命にふさわしい』の英語名ですね。
今回は公式が載せてる“英訳歌詞”について、しょうもないけど気になる点を見つけたのでご紹介します。
まあ実は1年半前に僕自身がツイートした事なんですけどね
気分転換に命にふさわしいの公式英訳見てたら「アスファルトより土 鋼鉄より人肌」が「Asphalt over dirt, skin over steel」って語順的にどっちか間違ってね?って思って色んな翻訳サイトに聞いた結果多分Asphalt over dirtがひっくり返ってる。 pic.twitter.com/Yp6Gttvv4e
— ダーレク (@Dalek_Adipose) 2017年5月30日
・中学からずっと英語が「3」だった僕の分析
アスファルトより土 鋼鉄より人肌
Asphalt over dirt, skin over steel
見た通りですが、どうやら“over”が“より”を担っているようです。
この“over”には“more than”の意味があるらしく、ざっくり訳すと
「アスファルトは土以上、人肌は鋼鉄以上」
になります。
逆、逆!
アスファルトと土の価値がひっくり返っていました。
(※2018年12月7日現在も確認済み)
もしも鋼鉄と人肌までひっくり返ってたら僕の英語力では見抜けなかったでしょう。
問題は「海外の方がそのミスに気付けるのか?」ですがその前に……
・そもそも海外ファンも読めるのか?
この世には「amazarashiVEVO」なる、いわゆる海外版のチャンネルがあり、海外にいる場合『空に歌えば』や『たられば』など一部のMVは、そっちのチャンネルでのみ視聴することができます(世界共通の動画も幾つかあるようです)。そして『命にふさわしい』のVEVO版もありました。
海外旅行などで国外に来た際にはお試しあれ。
しかし「NieR:Automata」発売元のスクウェア・エニックスもMVを公開していて、色んな意味で仲間割れしています。
イギリス版(上)とアメリカ版(下)が見つかりましたが、何故かアメリカ版のみ年齢制限がありました。詰めが甘い。
結論から言うと「基本的に日本版のMVは視聴できない」ということになります。一安心ですね。
※海外版にもお節介に英語字幕がそのまま用意されたので、いよいよ手遅れでした。
しかし、日本でガチ勢の方々が聖地巡礼として青森を訪れるように、きっと海外でも熱心なファンなら機会があれば本家の動画を訪れようと思うはず。
そこで自分へ向けられた歌詞に誤植があったとて、知っている側からしたら当たり前の事でも、初見だと意外と鵜呑みにしてしまうものです。
或いは深読みして“irony”だと勘違いしてしまったり…って考え自体が深読みですかね。
傍からはどうとでも言えるので僕からは以上です。